Marie Constantine TCHOUNTAK NGOUABE
tchountakdengoni@yahoo.com
&
Professeur Gabriel DANZI
gabrieldanzi@yahoo.fr
Université de Bangui
—————————————————————————————————————–
Submitted: 2020-05-31 valued: 2020-11-24 validated: 2020-11-30
—————————————————————————————————————–
RESUME
L’africanisation sémantique, prise comme support d’écriture par Henri Lopès dans ses œuvres romanesques, Le Pleurer-rire et Le Chercheur d’Afriques, traite du renouvellement du sens introduit dans la langue française d’Afrique. Ce français ayant un sens univoque au départ, s’élargit et s’adapte aux différentes réalités culturelles africaines. Il devient donc un français pluriel. Par l’entremise de la resémantisation et de l’isotopie sémantique, la langue française connaît un enrichissement sans pareil. L’objectif de cette étude est de montrer que celle-ci prend une coloration somme toute africaine due à la cohabitation de plusieurs langues en présence et surtout aux nouveaux sens qu’Henri Lopès lui octroie.
Mots clés : Africanisation, resémantisation, isotopie, champs génériques, champs associatifs.
ABSTRACT
The semantics africanisation, taken as writing object by Henri Lopès in his Books Le Pleurer-rire and Le Chercheur d’Afriques (novels) treats of renewal of sense introduced in the African french language. This french language which has an univocal sense in the departure, extends and adapts the differents africans culturals realities. Then, it becomes a plural french language. Through of resemantisation and the semantics isotopy, french language knows an enrichment. The aim of this study is to show that french language takes an african coloration due of the cohabitation of many languages and of the new senses that Henri Lopès gives with it.
Keywords : Africanisation, resemantisation, isotopy, generic fields, associative fields.
Si cet article vous intéresse, vous pouvez le télécharger gratuitement ici